YouTube, içerik oluşturucuların videoları diğer dillere dublajlamasına izin vererek çevrilmiş altyazıların ötesine geçmeyi planlıyor. İşte tüm detaylar.
The Verge’in bildirdiğine göre, şirket dün VidCon’da Google’ın Area 120 inkübatöründe geliştirilen Aloud adlı yapay zeka destekli bir dublaj hizmetini test ettiğini duyurdu. Araç, normal şekilde (insan çevirmenler ve anlatıcılarla) dublaj oluşturmak için gereken zamanı ve çoğu zaman büyük masrafı ortadan kaldırarak içerik oluşturucuların daha geniş bir küresel kitleye ulaşmasını sağlayacak. Aloud, AI kullanarak “sadece birkaç dakika içinde kaliteli bir dublaj” vaat ediyor. Araç, önce içerik oluşturucuların kontrol edip düzenleyebileceği metin tabanlı bir çeviri oluşturur, ardından bir dublaj oluşturacak. Kullanıcılar farklı anlatıcıları, nasıl yayınlanacağını ve daha fazlasını seçebilir. Hepsinden iyisi, hizmetin “ücretsiz” olarak sunulduğu, Aloud’un web sitesinde belirtiliyor.
YouTube’un ürün yönetiminden sorumlu Başkan Yardımcısı Amjad Hanif, The Verge’e verdiği demeçte, YouTube’un şu anda aracı “yüzlerce” içerik oluşturucuyla test ettiğini söyledi. Şu anda İngilizce olarak mevcut ve Aloud’a göre “yakında daha fazla dil ile” İspanyolca ve Portekizce dublaj yapmanıza izin verecek.
Kullanıcı açısından bakıldığında, ayar, altyazıların hemen altındaki dişli çark simgesinde bir “Ses parçası” geçişi olarak görünüyor.
Google, açılış konuşmasında, dilleri kolayca kopyalayabilme yeteneğinin, bir içerik oluşturucunun başka bir şey yapmasına gerek kalmadan erişimini genişletebileceğini söyledi. Aloud’un dublaj aracının ne zaman daha geniş çapta kullanıma sunulacağı konusunda henüz bir açıklama yapılmadı. Hanif, gelecekte YouTube’un “çevrilmiş ses parçalarını daha fazla ifade ve dudak senkronizasyonu ile yaratıcının sesi gibi ses çıkaracağını” söyledi.
Diablo 4’te 1. sezon yaklaştı! Ancak bazı oyuncular tepki gösterdi